القواميس و الموسوعاتالمراجع

ما معنى who وترجمتها

ما معنى who | موسوعة الشرق الأوسط

تعد كلمة `who` من الكلمات الشائعة في اللغة الإنجليزية، وتستخدم بكثرة في طرح الأسئلة والإشارة إلى أشخاص معينين، وفي هذه الفقرة سنقوم بتوضيح معنى الكلمة وترجمتها إلى اللغة العربية، بالإضافة إلى شرح استخداماتها المختلفة.

استعمال who كأداة استفهام

تستخدم كلمة who في اللغة الإنجليزية في العديد من السياقات، بما في ذلك:

  • عند استخدام كلمة `who` كأداة استفهام، فإنها تعني `من؟`، وتستخدم بشكل خاص للسؤال عن شخص محدد أو المفعول به في الفعل، مثل سؤالك عن الأشخاص الذين سيحضرون أو متى سيحضرون، ومن قام بهذا الفعل: من فعل هذا؟ أو عندما تقول `who is she?`، وعادة ما يجب على الشخص الذي يتلقى الاسم أن يكون فاعل الجملة التالية.
  • يمكن استخدام كلمة “who” مع الأفعال، وفي هذه الحالة تدل على عدم المعرفة أو عدم التأكد من الفعل. وكما هو موضح في الأمثلة التالية: هل سيتزوجون؟ من يدري؟ مما يعني أن حدوث الفعل ليس مستحيلاً، ولكنه غير مؤكد في الوقت نفسه.
  • من يستطيع أن يخبر ماذا سيحدث بعد الآن؟ وهذا يشير أيضا إلى عدم التأكد في المستقبل).

استعمال who للربط والإشارة

يمكن استخدام “who” لربط الجمل الطويلة التي لها نفس الفاعل وتشير إلى شخص معروف، وفي هذه الحالة يعني “الذي” أو “التي” أو “الذين” أو “اللاتي” أو “اللواتي.” ويمكن استخدامها لتجنب التكرار، كما في الجملة “I guess it was your mum who phoned”، حيث يعني “أعتقد أنها والدتك التي اتصلت”، بدلا من قول جملتين منفصلتين. ويمكن استخدامها للإشارة والاستئناف في الحديث لتوضيح المعنى بشكل أفضل، كما في الجملة “He called Adham, who was a close friend to me”، حيث يوضح معلومات عن شخص قد لا يعرفه المتلقي ويحتاج إلى هذه المعلومات لفهم المقصود من الحديث.

تعبير who’s who

تعد هذه التعبيرات من الأساليب التي يتم استخدامها بشكل واسع في اللغة الإنجليزية، وتعني أن الناس الأكثر أهمية في مجموعة معينة من الأفراد، وتستخدم للإشارة إلى المعلومات المتعلقة بالأشخاص الأكثر شهرة أو الأكثر شراء، كما في العبارة “the guest list has, who’s who of top American businessmen”، والتي تعني أن قائمة الحضور تضم أشهر رجال الأعمال في الولايات المتحدة الأمريكية.

كيف تتم عملية الترجمة؟

لا تقتصر مهمة الترجمة الناجحة للنصوص والمستندات على مجرد تحويل النص من لغته الأصلية إلى لغة أخرى، فهناك العديد من الخطوات الخاصة بعملية الترجمة العلمية التي يجب أن يتبعها المترجم بتتابع من أجل تحقيق ترجمة دقيقة وصحيحة. وتتمثل تلك الخطوات فيما يلي:

تحليل النص

يبدأ المترجم في الحصول على ترجمة صحيحة وناجحة عن طريق تحليل النص بشكل شامل وتحديد المجال الذي ينتمي إليه، سواء كان نصا قانونيا أو طبيا أو اقتصاديا أو أدبيا وما إلى ذلك. تحديد نوع النص يساعد المترجم بشكل كبير في عملية الترجمة، وهذه المرحلة تعد خطوة أساسية تساعد فريق الترجمة في الشركات المعتمدة على وضع الخطوط العريضة للمراحل التالية بدقة.

  • بالإضافة إلى ذلك، يعزز هذا الأمر تحديد الوقت المثالي الذي يستغرقه عملية ترجمة المستند، لذلك يجب علينا أن نعمل على تحليل النص بدقة لتسهيل الخطوات اللاحقة.

البحث الموسع عن موضوع ملف الترجمة

الخطوة الثانية لتحقيق ترجمة صحيحة هي إجراء بحث موسع حول المواد التي سيتم ترجمتها، سواء كانت نصوص مكتوبة أو مسموعة أو مرئية، ويتضمن هذا البحث الحصول على معلومات مفصلة حول المدينة والمحافظة والمركز والقرية:

  • تشمل معاني الاختصارات المستخدمة الخاصة باللغة والعلوم.
  • معلومات حول نوع الوثيقة أو النص الذي تنوي ترجمته.
  • تختلف أسلوب ولهجة المستندات، خاصة في النصوص القانونية.
  • قيم المؤسسة التي تترجم أعمالها.
  • الغرض من المستند والجمهور المستهدف.
  • المصطلحات المستخدمة من قِبَل المؤسسة للتواصل مع الجمهور.
  • يتطلب ترجمة المستندات المعرفة ببعض اللوائح والقواعد المنظمة لهذا المجال.

تساعد هذه المعلومات وغيرها المترجم بشكل كبير في فهم سياق المستند ومضمونه، وتساعد في الحفاظ على توافق المحتوى مع مؤسسة الأصل دون إحداث أي انحرافات. وكلما جمعت المزيد من المعلومات حول المستند، كلما ساعد ذلك المترجم بشكل أكبر في ترجمة المستند بشكل صحيح.

طريقة جمع المعلومات اللازمة

بعد جمعك للمعلومات الضرورية في عملية الترجمة، يمكنك البدء في تنفيذ عملية ترجمة النص، وذلك عن طريق تحويل المحتوى نفسه الذي يحتويه المستند الأصلي إلى لغة أخرى، دون تغيير في المعنى، وبأكبر قدر من الدقة الممكنة. في هذه الخطوة، يجب أن يكون المترجم قادرا على تحويل النص إلى لغة أخرى بشكل صحيح، حتى لو لم تكن لغته الأم، ويجب أن يكون لديه مهارة عالية في اللغة الأصلية. يجب أن يكون المترجم على دراية باللغة التي سيتم الترجمة إليها أو منها بنفس القدر الذي يجيده لغته الأصلية، وذلك ليتمكن من التعبير بدقة عن محتوى المستند.

طريقة مراجعة أسلوب الصياغة والترجمة

بعد الانتهاء من ترجمة النص، يجب على المترجم إعادة قراءته بعناية للتأكد من وضوح الجمل والعمل على تحسينها، والبحث عن طرق تعزز الترابط في النص. في هذه الخطوة، يمكن للمترجم أن يستعين بمراجع آخر لمساعدته في اكتشاف الأخطاء الأسلوبية بسهولة أكبر.

  • من الضروري أن يشعر الشخص بأن النص الذي تمت كتابته خصيصا له، وليس مجرد ترجمة من لغة إلى أخرى. وهذا يتطلب من المترجم أن يكون ماهرا في تعديل النصوص بطريقة تناسب تفكير القارئ المستهدف.

التأكد من دقة المعلومات

يتوجب على المترجم التحقق من صحة عملية ترجمة نص المستند بشكل دقيق، وضمان أن جميع البيانات الموجودة في النسخة المترجمة هي نفسها الموجودة في النسخة الأصلية، وخاصة فيما يتعلق بالأرقام والمعادلات الحسابية والرموز الكيميائية وغيرها من المسائل الدقيقة، حيث يمكن أن يؤدي أي خطأ فيها إلى تغيير المعنى بالكامل. وهذا أمر مهم جدًا، خاصةً في ترجمة المستندات الرسمية المستخدمة في السفر أو الهجرة والتي يتم تقديمها إلى السفارات والجهات الحكومية.

  • يجب تنفيذ هذه العملية عدة مرات لتجنب وجود أخطاء بشرية، وللحصول على مستند ذو جودة عالية.

أسئلة شائعة

ما معنى كلمة تترجم؟

ترجمة الكلام يعني نقله من لغة إلى أخرى، مثل ترجمة القرآن الكريم من اللغة العربية إلى لغات العالم المختلفة. يمكن استخدام ترجمة الكلام لتوضيحه وتفسيره، مثل ترجمة كتاب لسان العرب أو كتاب المغني اللبيب. كما يمكن أن تشير كلمة الترجمة إلى عرض سير شخصيات تاريخية، مثل كتاب تراجم فحول الشعراء لمحمد بن سلام الجمحي، الذي عرض فيه حياة مجموعة من كبار الشعراء وشرحها.

متى عرف العرب الترجمة؟

العرب عرفوا الترجمة منذ القدم، وأشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه “في الأدر المقارن” إلى أن العرب كانوا يرتحلون للتجارة في الصيف والشتاء، مما جعلهم يتأثرون بجيرانهم في مختلف جوانب الحياة، وعرفوا بلاد الفرس ولغتهم، وانتقلت بعض الثقافة الفارسية إلى العرب.

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى